Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

The Translation of Irony: Examining its Translatability into Narratives, Alicia Moreno Gimenez


Варианты приобретения
Цена: 9633.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до:
Ориентировочная дата поставки:
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Alicia Moreno Gimenez
Название:  The Translation of Irony: Examining its Translatability into Narratives
ISBN: 9781789979848
Издательство: Peter Lang
Классификация:

ISBN-10: 1789979846
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 262
Вес: 0.39 кг.
Дата издания: 30.03.2022
Серия: New trends in translation studies
Язык: English
Издание: New ed
Иллюстрации: 2 illustrations, unspecified; 2 illustrations, unspecified
Размер: 203 x 254 x 19
Читательская аудитория: Professional & vocational
Ключевые слова: Literature: history & criticism,Translation & interpretation, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting,LITERARY CRITICISM / Comparative Literature
Подзаголовок: Examining its translatability into narratives
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание:

Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cort?zar and Juan Jos? Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monz?. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.


Дополнительное описание:

Contents: What Is Verbal Irony? – Ironic Voices in Narrative Discourses – Contextualizing Irony – The Translation of Irony – Graphological Cues of Irony – Grammatical Cues of Irony – Semantic Cues of Irony – Ironic Tropes – Pragmatic Cues of Irony – Th



(un)translatability of qur`anic idiomatic phrasal verbs

Автор: Aldahesh, Ali Yunis (university Of Sydney, Australia)
Название: (un)translatability of qur`anic idiomatic phrasal verbs
ISBN: 0367132958 ISBN-13(EAN): 9780367132958
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 22202.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions.By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership.The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия